31.1.12

Benditos besos

Sin darme cuenta
me pierdo en tu boca,
quiero, suspiro.

© gil
Creative Commons License 

Imagen: Google

9.1.12

"Se piensan que el haiku es una poesía breve y se echan al ruedo sin capote"

Extracto de la entrevista hecha a Vicente Haya por Ariana García Ortíz para el diario La Verdad .
 
Vicente Haya es discípulo de Riji Nagakawa - traductor, escritor y erudito japonés-, especialista en cultura oriental, traductor de japones para varias editoriales y autor de títulos en japonés.
 
- ¿Cómo define el haiku?

" Hay que conocer las reglas del haiku porque, te lleva donde te lleva, cuando sabes como hay que hacerlo¨
 
- Para mí, el haiku sería esas preguntas que el mundo te va haciendo como por qué miras, por qué tocas como tocas... el mundo te está preguntado continuamente qué eres tú en él y qué pintas en él. 
 
- ¿Qué características debe tener un haiku bien construido? 
 
- Es complicado porque la gente piensa que el haiku es una poesía breve y se echan al ruedo sin capote y sin nada. El haiku tiene muchas reglas como toda la poética japonesa, en realidad como en todas las partes del mundo y hace falta tiempo para querer conocer las reglas del haiku. Borges no tuvo ese tiempo, Benedetti mucho menos... son nombres muy importantes que un día dijeron voy a escribir haikus pero de haikus no sabían nada. El esfuerzo que lidera Albacete es el responsable de que el haiku sea, en castellano, un tema mucho más serio. 
 
- ¿Qué autores recomendaría a los lectores interesados en este género? 
 
- El problema es que el traductor es fundamental porque es una poética que empieza en el siglo XVII y al ser un idioma tan complicado como el japonés, la traducción lo es todo porque te puede gustar un haiku de Buson pero que no se parezca al original en nada. El traductor es muy importante, puedes fiarte de Rodríguez Izquierdo, Alejandro Rodríguez o puedes fiarte de mí. No es tan importante la base si está bien traducido. Yo empezaría por un libro que escribí para iniciarse en el haiku que se llama 'Haiku- dô'. Hay que empezar a tratar el haiku, no como una moda literaria sino como parte del camino espiritual que los japoneses han seguido durante siglos.
 
- ¿Prepara alguna obra nueva? 
 
- Sí, estoy preparando dos inéditos de Buson, porque Buson, como todos los poetas japoneses ha tenido traducciones malas y algunas regulares pero los mejores haikus de Buson no se han traducido al castellano y estoy preparando una edición de Buson de al menos, 400 haikus nuevos. 
 
Si gustan pueden visitar el blog de Vicente Haya

2.1.12

Haikuk a Balatonról (Haiku al Lago Balatón)


"Ahogy a tenger ír a fövenyre:
írja-törli, írja-törli
mindig ugyanazt
- sosem ugyanúgy."
 
Fodor Ákos
 
(Traducción aproximada al español)
"como el mar escribe en la arena 
escriben - borran, escriben - borran 
siempre la misma cosa 
nunca de la misma manera"

Haiku leído en: (Krisztina Felix)
Imagen: Kodomut